Правки текста », «Логические основы редактирования текста », понятийный аппарат, определены ведущие разделы программы. Литературное редактирование – исправление в тексте логических и стилистических ошибок, проверка словоупотребления и приведение текста к. Разумеется, автор хотя бы из уважения к самому себя непременно воспользуется как минимум программой проверки правописания, но. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП). Виды правки: Текст как объект литературного редактирования. При стилистическом редактировании работа ведется именно над стилем текста, в отличие от литературного редактирования, при котором авторский стиль остается без изменений.
Корректура и редактура текстов. РЕДАКТИРОВАНИЕ И КОРРЕКТУРА ТЕКСТОВРедакторская и корректорская правка – это совокупность всех исправлений и изменений, внесенных в процессе редактирования и корректурной работы в авторский оригинал издания (книги, статьи и т. РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВРедакторская правка предполагает улучшение композиции, стиля, орфографии и пунктуации и т. Услуга «Литературное редактирование» предполагает исправление лексических, морфологических, синтаксических, стилистических ошибок, при этом осуществляется не только исправление отдельных ошибок, но и переделка целых фрагментов текста, перестройка предложений, удаление излишних повторов, ликвидация двусмысленности и т. Наличие указателей в книге свидетельствует о культуре издания. Если Вам нужно улучшить структуру текста, выстроить или перестроить логику изложения, то предлагаем воспользоваться услугой «Смысловое редактирование».
Это самое сильное, глубокое редактирование. В процессе работы редактор вначале определяет будущую структуру текста и затем выполняет смысловое редактирование, следуя выбранной структуре. Услуга «Стилистическое редактирование». Этот вид работ предусматривает приведение авторского текста к единому стилю или изменение существующего стиля. При стилистическом редактировании работа ведется именно над стилем текста, в отличие от литературного редактирования, при котором авторский стиль остается без изменений.
Все изменения, которые относятся к стилистическим улучшениям, предлагаются в виде примечаний, чтобы Автор мог сам принять окончательное решение! Услуга «Научное или специальное редактирование». Выполняется, когда требуется более тщательное редактирование с точки зрения профессиональных или научных тонкостей, специфики текста. Важными элементами научного редактирования является редактирование таблиц, формул, технических иллюстраций, диаграмм, графиков, правильное, в соответствии с международными и отечественными стандартами, обозначение физических величин, символов и т.
Особое значение в этом процессе имеет использование в тексте научной документации, информационных изданий, государственных стандартов и других нормативных документов. Особое значение при этом виде работ приобретает создание справочного аппарата издания. Научное или специальное редактирование производится до литературного редактирования или после него, а иногда и в середине этого процесса. Этим видом редактирования занимается научный редактор, работающий в нашем издательстве или приглашенный для выполнения этой работы. Фамилия и инициалы научного и специального редактора обязательно вносятся в выходные сведения книги.
Услуга «Художественное редактирование» предусматривает художественное оформление произведения. Форма издания, его внешний вид, привлекательность, удобство и комфортность восприятия составных частей и элементов, в первую очередь, способствуют интересу к произведению, содержание которого еще читателю неизвестно. Если Вы хотите получить профессионально и эстетически оформленную книгу – предлагаем воспользоваться услугой «Художественноередактирование»! На этом этапе подготовки издания художественный редактор СОВМЕСТНО С АВТОРОМ и ВЕДУЩИМ РЕДАКТОРОМ решают вопросы, связанные с размещением, характером и количеством иллюстраций, оформлением обложки, титульного листа, форзаца (листа бумаги, помещаемого между переплетом и титульным листом). Если издание обильно иллюстрировано, требуется разработка проекта оформления.
Была предпринята разработка программ практических занятий, вышли первые методические пособия. Практикум по литературному редактированию.
Очень важным при этом является создание стиля оформления, взаимосвязанность его частей. В этом проекте на основании данных о типе издания, жанре издаваемого произведения, читательской аудитории, объеме, тираже и составе иллюстраций разрабатываются решения о способах и формах выполнения иллюстраций, изготовления печатных форм, брошюровочно- переплетных работ. В проект включается подбор материалов для издания (бумаги, картона, тканей и пр.). Художественный редактор (дизайнер, графический дизайнер) создает проект оформления и организует его согласование с другими специалистами издательства.
Программа дисциплины 'Литературное редактирование'; 45.03.02 Лингвистика; ассистент, к.н. Задачи литературного редактирования текста Вопросы для собеседования 2: Особенности редакторского чтения рукописи Работа редактора над устранением. Художественное ( литературное) редактирование любых текстов.
Производит редактирование иллюстраций и выполняет некоторые виды оформительских работ самостоятельно. Работает в непосредственном контакте с техническим редактором. Услуга«Техническое редактирование». Техническое редактирование, как правило, является завершающим этапом в подготовке макета. Если Вы хотите быть уверенными, что макет издания не содержит структурных и технических ошибок, – воспользуйтесь услугой «Техническое редактирование»! Его содержание составляет подготовка макета издания в части выбора формата издания, размера и гарнитур шрифтов, использования линеек и других элементов выделения текста, структуры и размещения текста и иллюстраций на каждой полосе.
Выбор формата зависит от вида издания, функционального назначения книги. Сборник стихов, учебник, научная монография, сувенирное издание, географический атлас или альбом репродукций из художественной галереи, безусловно, должны иметь разный формат.
Большое значение имеют технологические возможности типографии и удобная для восприятия длина строки. Выбор шрифта также связан с назначением книги, соответствием его содержанию, эстетическими и гигиеническими требованиями. Наряду с выбором гарнитуры, зависящей от жанра и стиля произведения, важен подбор кегля.
Для комфортности чтения предпочтительными являются кегли не менее 9- го и не более 1. Имеет значение также нормальная расстановка знаков и слов в строке, нормальные (не слишком узкие, но и не разреженные) пробелы между знаками и между словами. Важен выбор способа набора текста: соблюдение графической полноты строк или иное, применение переносов, создание равенства междусловных пробелов, одноколонный и многоколонный набор. В ходе выполнения этого вида редакторских услуг проводится работа по созданию и размещению текстов, располагаемых на обложке, форзаце, суперобложке, титульном листе, подрисуночных подписей, колонтитулов, оглавления. Техническое редактирование осуществляется одновременно или параллельно с художественным редактированием.
II. РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ1. Адаптация переводов. Мы проводим литературную адаптацию переводов с любых языков и обеспечиваем адаптацию текстов к современной российской действительности!
Перевод должен читаться как текст, написанный по- русски. Но в любом случае остается некоторое количество непереводимых единиц (слов, фразеологизмов, а иногда и целых фраз), то есть таких, для которых в русском языке эквивалента нет. Выйти из положения можно по- разному. При свободном переводе общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводе. В результате этого предметы, факты и события, упоминаемые в переводном тексте, становятся понятны российской аудитории. Слово или выражение, отсутствующее в русском языке, можно заимствовать из языка- источника без изменений.
Еще один путь – калькировать непереводимое слово, то есть перевести по отдельности его значимые части. Иногда можно прибегнуть к описательному переводу и заменить одно слово исходного текста группой слов или целой фразой на языке перевода. Кроме того, непонятные российскому читателю реалии могут быть истолкованы в примечаниях. Также в них может быть объяснена игра слов.
Если переводится юридический документ (например, договор), крайне важно обеспечить адекватный перевод всех используемых терминов. Только в этом случае можно рассчитывать на то, что документ будет признан в другой стране действительным.
Адаптация переводов может потребоваться в разных ситуациях – при пересказе серьезного художественного произведения для детей или специального текста для неспециалистов. Но всегда при адаптации нужно решить две задачи: во- первых, не отступить от оригинала, сохранив его содержание и стиль, а во- вторых, сделать переводной текст по- настоящему доступным для русского читателя.
Рерайт текстов. Если Вы хотите, чтобы переводной текст был грамотным и читался легко, – воспользуйтесь услугами редактора- рерайтера! Рерайт, или рерайтинг (англ. В процессе рерайта редактор переписывает исходный текст, сохраняя его смысл. Чаще всего рерайт используется при подготовке регулярно повторяющихся документов, таких как годовые отчеты и справки о деятельности компании. Основная задача рерайтера – создать уникальный текст на основе имеющихся материалов. Прежде всего, речь идет о лексическом изменении исходного текста. Однако рерайтинг не сводится только к простому пересказу текста, замене отдельных слов синонимами или перестановке абзацев.
Чаще всего происходит упрощение исходной статьи за счет исключения из нее элементов (слов, словосочетаний, предложений), не несущих смысловой нагрузки. Полученный в результате рерайта документ обычно меньше по объему, чем документ исходный. При этом соответствие содержанию оригинала, безусловно, сохраняется. В ходе рерайта редактор опирается на главные идеи и опорные слова изначального текста.
Изложение информации становится более четким, логичным и кратким. С этой точки зрения рерайтинг в чем- то близок к реферированию. Можно сказать, что рерайтинг помогает читателю не утонуть в море информации. Вместе с тем исходный материал может быть дополнен комментариями экспертов (они выносятся в отдельную часть текста). Если рерайтер является специалистом в той области, к которой относится редактируемый текст, он может добавить свой собственный комментарий. Важно, чтобы полученный в результате рерайтинга текст был действительно новым (и воспринимался как новый не только читателями, но и поисковыми системами Интернета).
Редактор- рерайтер выполняет данное ему техническое задание, сохраняя тематику документа, выдерживая стиль, укладываясь в предписанный объем. Особенно важную роль играет рерайтинг в наполнении интернет- сайта – ведь каждый сайт должен содержать уникальный контент (в первую очередь, это касается новостных блогов). Также рерайтинг незаменим при проведении рекламных кампаний (когда на различных сайтах одна и та же рекламная статья размещается в нескольких вариантах). III. КОРРЕКТУРА ТЕКСТОВКорректура(от лат.